Расчет маршрута
Расчет маршрута


Сербо-черногорцы. Наши наблюдения за жителями

Автор: указан в отчете
Город: Герцег Нови
Год путешествия: 2011
Вид отдыха: Этнический отдых

 

Наконец-то нас не отличить 

Сербо-черногорцы. Наши наблюдения за жителями

Ярким впечатлением от нашего пребывания в Черногории стало то, что я впервые начала путать сербов/черногорцев и русских отдыхающих. Раньше мне почти всегда удавалось уже издалека понять – вот идет иностранец, или вот этот – наш соотечественник. Даже если эти люди молчали, часто их выдавал взгляд или какие-то жесты.

И вот, впервые, в Черногории, я начала ошибаться. Например, вот идет европейского вида подтянутая загорелая бабушка в сарафанчике на бретельках и с симпатичной стрижкой. Ведет за ручку внука. Естественно, похожа на иностранку. И вдруг – на русском, ” -Коленька, внучек, ты куда побежал?”

Или же – молодая семейная пара, девушка – крашеная блондинка с хвостиком с сигаретой во рту, в супер-мини и на платформах, рядом с ней – парень в цветастых шортах-плавках с голым торсом и стрижкой под бокс. Лица у обоих хмурые. Ну, уж эти-то естественно, наши. И тут они начинают говорить по-сербски…

Кстати, сербы очень много курят, и мужчины, и женщины – и это тоже объединяет их с нами и украинцами (к сожалению, так как тут я не сторонник). Совершенно обычная картина, когда на пляже усаживаются несколько девушек, или просто какая-то смешанная компания, и все синхронно начинают дымить. Мы никогда не видели, чтобы на пляже кто-то пил пиво или что-то другое алкогольное – этого, видимо, культура не позволяет, несмотря на то, что никаких полицейских рядом видно не было. Но при этом курят все.

(Интер)национальный состав отдыхающих в Херцег Нови

Сербо-черногорцы. Наши наблюдения за жителями

В районе Боко-Которского залива, в отличие от Будванской ривьеры, русские отдыхающие вовсе не преобладают – там не встретишь большого количества надписей на русском, и никто “на нас” специально не ориентируется. Только в некоторых ресторанчиках имеется русское меню – правда с таким потешным переводом, что мы не раз зачитывали дома тексты с фотографий меню, пытаясь повысить себе настроение. В Херцег Нови никакой рекламы на русском языке почти не видно. Основная масса туристов в этом регионе – сербы, именно их машины буквально наводняют город. Еще бывает слышна французская, немецкая, итальянская и совсем немного – английская речь. Русская – просто в том же числе, не более. В нашем апартмент-домике за две недели проживания не раз сменялись соседи, но русскими среди них были только мы.

О черногорцах и сербах

Сербо-черногорцы. Наши наблюдения за жителями

Черногорцев от сербов мы уже совсем не могли отличить (ну, кроме продавцов в магазинчиках или местных таксистов, с которыми ясно, что это черногорцы – местные жители), поэтому я пишу о тех и других – в едином числе. Все-таки это один народ. Они действительно чем-то похожи на нас. В них нет “автоматического” радушия или постоянной приветливости на лице, как это часто бывает у американцев или западных европейцев. Как я уже писала, лица у большинства немного хмурые, совсем как у нас и даже сильнее – все-таки мы “на людях” хотя бы пытаемся изобразить некую приветливость. Надо сказать, что поначалу это с непривычки настораживало – люди на улицах казались какими-то сердитыми.

Но видели бы вы, как эти хмурые лица начинали сиять, когда черногорец где-то вдали замечал своего знакомого или родственника! Знакомые, случайно попавшиеся друг другу на глаза, радуются друг другу так, как будто это влюбленные, прилетевшие на встречу после долгих лет разлуки. Они радостно обнимают и целуют друг друга в щеки (я даже лично видела, как один парень поцеловал другого в плечо!), долго похлопывают по спине, громко кричат и смеются. Опять же, я лично видела, как вполне себе грубого вида мужчина лет сорока, увидев на автовокзале знакомую тетеньку постарше его, нежно взял ее за руку, и какое-то время они беседовали, держась за ручки..

Если знакомые видят друг друга, находясь за рулем автомобиля, они обязательно погудят друг другу. Поэтому при хождении по обочине дорог мы постоянно нервно подпрыгивали – все время казалось, что нас сейчас задавят.

Я все это рассказываю к тому, что в туристических справочниках часто пишут о “невероятном радушии черногорцев и сербов, особенно по отношению к русским гостям“. Наше с Валерой мнение совпало – никакого особенного радушия, тем более по отношению к русским гостям, мы не обнаружили. Они приветливы настолько, насколько необходимо в данных конкретных обстоятельствах (в магазине или кафе с вами всегда поздороваются и попрощаются на выходе, а если что-то спросишь, постараются помочь, но не будут уж слишком усердствовать, и если ты что-то не понял с первого раза, официант может спокойно повторить и развернуться, не пытаясь удостовериться, понято ли в итоге сообщение).

У нас сложилось ощущение, что какое-то особенное отношение есть шанс почувствовать, только если ты вошел в круг личных знакомых черногорца. Хотя бы – очень дальних, но – все-таки – личных знакомых.  Так, например, молчаливый и абсолютно лишенный малейших эмоций хозяин кафе (Konoba Skaline) около башни  с часами в центре Херцег Нови, поначалу напоминавший крайний вариант английского дворецкого, вдруг неожиданно тепло улыбнулся нам, когда мы пришли к нему пообедать во второй раз.

Знание иностранных языков

То же самое можно сказать о расхожем штампе, что “в Черногории все говорят по-русски, да и сам их язык понятный, практически как родной“. Вовсе нет, нам так не показалось.

Во-первых, сербский язык не настолько уж понятен. Если не спеша читать письменный текст, например вывеску или газетный заголовок, скорее всего там найдется несколько знакомых слов. Но – если с вами говорят на сербском, то скорее всего вы очень быстро “потеряетесь”, и даже отдельные знакомые слова не спасут.

Во-вторых, за все время пребывания в Черногории мы встретили от силы пару человек, которые хоть как-то могли объясниться по-английски, и всего несколько человек, которых можно было понять, когда они пытались говорить на русском. Ведь обычно, даже если черногорец переспрашивает у тебя – “русский?”, и слышит “да!” в ответ, он все равно продолжит уверенно что-то объяснять тебе на родном сербском. То же самое и с английским! Удостоверившись на английском, что вы говорите по-английски, серб бурно порадуется за ваши успехи на лингвистическом фронте, но тут же переключится на привычный сербский. Вот только говорить будет чуть-чуть громче, дважды повторяя особо значимые сербские слова. Ну а как же, ведь вы – иностранец!

 

 

Первое время мы все никак не могли определиться, на каком языке разговаривать  в кафе и других местах. Пробовали и так и эдак, но все равно внятного диалога не получалось. После того, как мы уже начали чувствовать себя немножко умственно отсталыми (а как иначе, если постоянно приходится активно кивать в ответ на сербские монологи, а потом переспрашивать друг у друга – ты понял?:), и пару раз заказали не то что хотели в кафе (- “А чай у вас черный”? – “Добре, добре!”), мы поняли, что надо учить матчасть. То есть, освоить хотя бы несколько полезных фраз на сербском, чтобы как минимум мы сами могли четко сказать, что хотим (смотрите далее наш словарик).

И еще из мелких наблюдений за “национальным характером”

Нам показалось, что местное население просто обожает две вещи: покричать (поругаться) и попеть. Сербы вообще необычайно певучие, и очень приятно слушать, когда они вдруг спонтанно, сидя у себя на верандочке теплой компанией, хором затянут какую-то народную песню. Кстати, и из приемников чаще всего слышна именно национальная эстрада, а западную музыку надо вылавливать специально, или идти слушать популярные хиты вечером на пляж, где идет дискотека.

А насчет поругаться.. В первую же ночь мы с Валерой проснулись часа в 4 утра от жутких криков. Ругались двое парней. Мы пытались снова заснуть, но перепалка явно разгоралась и вдруг зазвучала настолько красиво, что в итоге мы вылезли на балкон и минут двадцать стояли и слушали, позабыв про сон. Парням было лет по 18, оба рвались драться. Еще два парня, по одному с каждой стороны, пытались их растащить. Все это выглядело бы вполне банально, если бы не было так потрясающе похоже на талантливо разыгранную оперную партию. Каждый из спорщиков “пел” свою арию, мелодично по возрастающей выкрикивая проклятия в адрес обидчика, и экспрессивными жестами подчеркивая всю тяжесть нанесенной обиды. Один из них как бы обвинял, второй – защищался. По движениям со стороны это напоминало что-то вроде заглавного танца из “Кармен”. Довольно скоро стало понятно, что драки не будет, не тот жанр. Было ясно, что цель этой сцены – высказать все что наболело.

Когда все наконец закончилось, мы еще долго пытались восстановить “мелодию” этой ссоры, напевая по ролям, но естественно, наших талантов на это не хватило. Правда, впечатление немного подпортило то, что Валера сумел в этом споре услышать единственное знакомое слово – “гей”. Но я все равно предпочитаю думать, что ругательства были исключительно высокопарные.

Буквально через пару дней, зайдя вечером в супермаркет, мы стали свидетелями ссоры продавщицы колбасного отдела (балканской светловолосой красавицы) и грузчика. Грузчик орал на нее просто самозабвенно, выходя в центр зала и воздевая круки к потолку, видимо находя все новые обиды, а она гордо дергала головой и игнорировала, спокойно обслуживая покупателей. Нас, покупателей, никто совершенно не стеснялся. Ушли потрясенные.

Отношения с русским языком. Смешные переводы на русский

Сербо-черногорцы. Наши наблюдения за жителями

Похоже, что сербы на самом деле уверены, что иностранные языки они знают на все пять баллов, русский – в том числе. Поэтому вовсе не обязательно (а может и просто лень?) нанимать квалифицированного переводчика, чтобы перевести меню, или рекламный буклет, или вывеску. Наверное, это все из-за обманчивого сходства наших языков – кажется, что вот же оно, все то же самое. Поэтому повсеместно в русских переводах пестрят забавные ошибки, которые доставили нам немало веселья.

В меню разнообразных кафешек будет настоящей удачей, если вы найдете хотя бы одну правильно переведенную фразу. Практически все переведенные блюда звучат в стиле “Рыбные специалитеты”, “Свинская котлета”, “Напитическая карта” и тому подобные чудеса.

Но до самой глубины души меня потрясла сентиментальная книжка сербской писательницы Веры Йович-Кас “Парк Победы”, выпущенная в русском переводе в количестве 1000 экземпляров, и купленная мной по случаю на книжной ярмарке в Херцег Нови. Книжку (историю сербской девушки, обожавшей русских поэтов, приехавшей в Россию и последовательно вышедшей два раза замуж за русских мужчин) я, несмотря на очень забавный и наивный перевод (фразы строились как при дословном переводе, ничуть не литературно), проглотила за полночи – сто лет не читала любовных романов, а этот был все-таки прямо по теме – в географическом смысле. Но когда я дошла до рецензии на эту повесть от “Милета Ачимовича Ивкова“, размещенной прямо на обложке, это стало настоящим апофеозом. Тут нечего прибавить, прилагаю в оригинальном виде – это шедевр, который переводчица, очевидно, даже не рискнула тронуть:

“Это роман о найденной любви в живописной и таинственной, славянской России. О семейному счастью и жизненной гармонии, к которой героиня этой прозы, женщина с наших простор, не приходит к этому без личных жертв.

Написана в исповедальном тоне, пластично и живописно, эта книга раскрывает малоизвестные и далекие пространства: географические и культурные и делает так чтобы внимание читателя, с большой благосклонностью связывалось за позитивную энергию и жизненный оптимизм который излучает из ее страниц.

Парк победы роман который читается с легкостью и удавольствием, который у читателей вызывает благотворные воспоминания в молодости: часы и дни которые неизбежно прошли и которые могут снова вернуться только через рассказ, сентиментально-теплый и рудиментарно-искренний – каким он и является…”

 



Источник: http://bbrabbit.org/2011/08/18/serbo-chernogorcy-nashi-nablyudeniya-za-zhitelyami/


Комментарии

17.06.2017 14:25
Игорь
Великолепно. Нет, безупречно! Пишите, мадам, пишите еще...
23.03.2019 14:58
Татьяна В
Интересно
24.01.2020 20:48
Юлия
очень здорово) Спасибо за статью!
Ваше имя:*
Текст комментария:*
Проверка:*


Читать все отзывы

Герцег Нови Отзывы

ХЕРЦЕГ-НОВИ ЗИМОЙ: ПРОГУЛКА ПО ОСНОВНЫМ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМ Фотографий: 32

ХЕРЦЕГ-НОВИ ЗИМОЙ: ПРОГУЛКА ПО ОСНОВНЫМ ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТЯМ

24.08.2016
Город: Герцег Нови
Автор: Адриатика
На новогодних каникулах  я несколько раз виделась с Верой из Албании. Она путешествовала по Балканам с мужем и родителями, и в один день я составила им компанию по Бока Которской бухте. Вам лишь покажу часть -...
Черногория Фотографий: 176

Черногория

09.01.2013
Города: Ульцин, Герцег Нови, Свети Стефан, Будва, Котор, Подгорица
Автор: Adriatic
Черногория, июль 2012. Прекрасная страна со своими традициями, культурой и безумно красивыми видами. 1. 2. Церковь в Которе. 3. Древняя крепость, разрушенная Турками. 4. 5. Church of Our Lady of Health...
Время Че. Из Омска до Херцег-Нови в августе 2012-го. Фотографий: 17

Время Че. Из Омска до Херцег-Нови в августе 2012-го.

21.01.2013
Города: Герцег Нови, Петровац, Свети Стефан, Будва, Котор
Автор: Adriatic
Для тех, кто не любит читать отчеты (как я), опасаясь большого количества подробностей, литературного таланта и чувства юмора автора, или для тех, кто собирается в спешке, в конце краткая информация о Черногории и...
Семь дней с ребенком в Которской бухте Фотографий: 110

Семь дней с ребенком в Которской бухте

10.01.2013
Города: Герцег Нови, Будва, Котор, Пераст, Цетине
Автор: Adriatic
День первый - перелет Ну что же, вот мы и в Черногории. Скажу сразу, это не в первый раз и, я уверена, не в последний. Но все по порядку. Древний город Котор, Черногория Начнем с дороги. Это, похоже, только...
Херцег Нови и Боко-Которский залив: о море и пляжах Фотографий: 16

Херцег Нови и Боко-Которский залив: о море и пляжах

21.01.2013
Города: Герцег Нови, Топла
Автор: Adriatic
Условия пользования пляжами Любимый бетонный пляж в Херцег Нови ближе к Савине (под отелем Plaza и кафе Аквариус) До приезда в Черногорию мы слышали о том, что некоторые пляжи (например, от отелей) могут быть...




Смотреть все видео

Герцег Нови Видео